מלחמת השוקולד מאת רוברט קורמייר

מלחמת השוקולד

"מלחמת השוקולד" של רוברט קורמייר הוא לא רק דוגמה להפעלת צנזורה מתמשכת בארצות הברית על ספרי ילדים ונוער, הוא גם הוכחה מצערת נוספת לקשיי ההתקבלות של ספרים קלאסיים שפורסמו בעברית באיחור.

חודשים אחדים לפני מותו נאלץ רוברט קורמייר להתמודד שוב עם צנזורים מטעם עצמם. זה היה ביוני 2000, 26 שנה אחרי ש"מלחמת השוקולד" ראה אור, וקורמייר, אז בן 75, כבר הרגיש עייף. יותר מדי שנים הוא נאלץ להתמודד עם הורים ואנשי חינוך שניסו להחרים את הספר שלו ולמנוע מבני נוער לקרוא בו. באחד הראיונות אמר אז, כמעט בייאוש, "כתבתי ספר, מדוע אני צריך להסביר אותו?"

אלא שהפעם זה קרה כמעט בביתו. הורים מלנקסטר, הסמוכה לעיירה הקטנה לאומינסטר במסצ'וסטס, שבה חי כל ימיו, דרשו להסיר את הספר מרשימת הקריאה של כיתות ח', בטענה שאינו הולם את גילם. כמו בכל המקרים האחרים, גם הפעם הם ביקשו למנוע מילדיהם להתוודע אל דמויות שמנבלות את פיהן (הם אפילו ספרו ומצאו 171 קללות בדיוק), לקרוא על מעשי אוננות ואלימות, ולשקוע בתיאורים החושפים את צדם האפל, השטני כמעט, של אנשי הכנסייה. אולם בעיקר הם סירבו לתת להם לגלות את תמונת העולם המדכאת וחסרת המוצא כל כך, העולה מן הספר.

להמשיך לקרוא

סיפורו של דספרו

מבין סופרי הילדים והנוער החיים היום, קייט די-קמילו היא הסופרת האהובה עלי ביותר. אני מודעת לכך שיש הסבורים שספריה קשים מדי, אפלים מדי מבחינה רגשית. קשה לי לקבל את זה, ולו מהסיבה הפשוטה שהחיים חושפים גם את הילדים המוגנים ביותר (אלה שלנו?) לחוויות ולרגשות קשים יותר. תמיד. והספרות ביכולתה לעבד את הרגשות האלה, לתת להם פשר. אני לא מאמינה בספרות ילדים ורדרדה, בהכרח בסופים טובים, אף שאני נכנעת לזה בינתיים – גם בספרי וגם בספרים שאני מוציאה לאור.

המלצת השבוע מוקדשת ל"סיפורו של דספרו": סיפור אגדה נפלא, שמעורר פחות התנגדות (במבוגרים, כמובן) לעומת "המסע המופלא של אדוארד טולין", שגם אליו אתייחס בשבועות הקרובים. הספר יצא בסדרת "מרגנית" הוותיקה של זמורה ביתן, בעריכתה של יעל מולצ'דסקי.

להמשיך לקרוא

אי הדולפינים הכחולים

                          

"אי הדולפינים הכחולים" של סקוט אודל הוא אחת הקלאסיקות לילדים האהובות עלי ביותר. בארצות הברית הוא ראה אור ב-1960, אצלנו הוא תורגם לראשונה ב-1967 על ידי ורה ישראלית לסדרת "דן חסכן" של עם עובד. בפעם השנייה הוא תורגם לפני כעשור על ידי אייל טלמון (הוצאת כרמל), נדמה לי שביוזמת העורך יחיעם פדן. למרות שני התרגומים, הספר המיועד לבני 9 ומעלה אינו ידוע דיו בישראל. לפני שנים ספורות הצעתי לישראל כרמל, המו"ל של ההוצאה הירושלמית, להשקיע בעטיפה חדשה לתרגום המצוין של טלמון. פנינו אז לעפרה עמית, והנה כאן למעלה אפשר לראות מימין את העטיפה הקודמת, שעיצבה שרון אתגר, ומשמאל את העטיפה שאיירה עמית.

מאז יצא הספר הזה בעברית הרביתי להמליץ עליו, בכתב ובעל פה. אבל ברוב המקרים קשה לקרב ילדים ונוער אל ספרות קלאסית שאינה מוכרת מספיק להוריהם. אני מאמינה שרוב הקלאסיקות שממשיכות להימכר כאן, דוגמת אלה שרואות אור בכתר ובסדרת "הרפתקה" של אוקייאנוס ומודן, מצליחות בעיקר בזכות הצורך של ההורים ודור הסבים והסבתות להעביר הלאה את אהבתם לספרים אלה. בלעדי אהבה זו, כמו במקרה של "אי הדולפינים הכחולים", קשה לי להאמין שילדים ייגשו מעצמם אל ספר שיש בו איפוק והרבה פחות תזזיתיות מכפי שהם רגילים בספרות ובתרבות של היום.

להמשיך לקרוא

המחבוא

המחבוא

מי שמכיר אותי לא יתפלא לראות כי הרשימה החדשה הראשונה בבלוג עוסקת דווקא בספרות שואה לילדים. ואפילו לא יום השואה עכשיו, ושר החינוך עסוק בעניינים אחרים כרגע ואולי שכח את הבטחתו להתחיל ללמד את הנושא כבר בגיל הגן. זו בוודאי תקוות שווא, אני יודעת.

באופן אישי אני לא זקוקה לתזכורת של יום השואה כדי להתייחס לספרות העוסקת בתקופה ההיא, במיוחד כשהספר טוב, ו"המחבוא" הוא ספר מצוין. הספר, שיצא במקור בצרפתית, הוא פרי שיתוף פעולה של שלושה יוצרים: לואיק דווילייה שכתב; מארק ליזנו שצייר וגרג סלסדו שצבע. זו לא הפעם הראשונה שנכתב ספר קומיקס (או רומן גרפי) על השואה. להיפך, יש כמה ספרים ידועים מאוד וטובים מאוד בז'אנר – "מאוס – סיפורו של ניצול" של ארט ספיגלמן, כמובן, ו"הנכס" של רותו מודן. אבל נדמה שלפחות "המחבוא", שמיועד לילדים צעירים יחסית, עושה שימוש במדיום כדי להקל מעט על הקליטה וההתייחסות.

להמשיך לקרוא

הקמע – שומרת האבן

הקמע - שומרת האבן

ויכוחים בין הורים לילדים בחנויות ספרים הן עניין נפוץ יותר מכפי שאולי נדמה. בדומה לבעיות נוספות גם הן נובעות, בחלקן לפחות, מהמבצעים בשתי הרשתות. בדרך כלל זה הולך ככה: הילד רוצה את "יומנו של חנון" או אחד מספרי "קפטן תחתונים", "בון" או "נייט", וגם את "הקמע – שומרת האבן" של קאזו קיבואישי. ההורה בודק אם הספר נכלל במבצע, ואם איתרע מזלו והספר נמכר במחיר מלא הוא כמעט תמיד מסרב. מילא אם זה היה ספר רגיל, זאת אומרת כזה עם יותר טקסט מתמונות, אבל מה פתאום שאני אשלם מחיר כזה בתמורה לספר עם כל כך הרבה תמונות שאתה גומר ברבע שעה?

להמשיך לקרוא

ממלכת טרביתיה

ממלכת טרביתיה

הפעם הראשונה שבה נתקלתי ביצירה של קתרין פטרסון, "ממלכת טרביתיה", היתה בעיבודה הקולנועי דווקא. ספרה של פטרסון ראה אור באנגלית כבר ב-1977, והוא עובד לקולנוע ב-2007. היצירה הספרותית זכתה בניוברי, הפרס החשוב ביותר לספרות נוער בארצות הברית, ומאז התבצר מעמדה כקלאסיקה ספרותית לכל דבר. למרות זאת, כשצפיתי בסרט, אז עם בתי, לא ידעתי עליה דבר. בסופו, אני זוכרת, היו הפנים של שתינו מוצפות דמעות. היא היתה אז בכיתה ג', אולי ד', אני אמא, אשה בוגרת, אבל היצירה ההיא נגעה בשתינו במקום הכי עמוק, הכי כואב.

להמשיך לקרוא

קלמנטיין, חברה מצטיינת

קלמנטיין, חברה מצטיינת

קלמנטיין של שרה פניפקר היא גיבורה כובשת. היא אמריקאית לעילא, ולמרות זאת היא מצליחה לדבר גם אל קהל היעד כאן. באחרונה ראה אור בהוצאת מטר הספר הרביעי בסדרה, "קלמנטיין, חברה מצטיינת", שכמו קודמיו היה מתאים לנקד אותו. גם הפרק הנוכחי עוסק בכמה חוויות מחיי היום-יום של קלמנטיין, הלומדת בכיתה ג'. והפעם, קלמנטיין נבחרת ל"חברה מצטיינת", ובמשך ימים אחדים היא עומדת, באופן יזום, במרכז תשומת הלב של הילדים בכיתה. היא מספרת על עצמה, הם מספרים עליה, ובסוף כותבים איזו חברה היא יודעת להיות ומה הם זוכרים משנות ההיכרות איתה. אל הגרעין הזה מצטרפים שני סיפורים נוספים – קלמנטיין רבה עם חברתה הטובה, מרגרט, והחתולה האהובה שלה הולכת לאיבוד. אלה סיפורים מינוריים, שילדים יכולים למצוא בהם את עצמם, למרות המרחק התרבותי, בוודאי משום שבאמצעותם פניפקר נוגעת בתמות אוניברסליות יותר כמו חברות.

להמשיך לקרוא

התגלית של הוגו קברה

התגלית של הוגו קברה

בריאן סלזניק כתב את "התגלית של הוגו קברה" כיצירה ספרותית, אבל חשב כל הזמן על הקולנוע. הוא כתב על ראשית הקולנוע ועל דמותו של היוצר ז'ורז' מלייס, והשתמש בספרות ובאיור כדי לחקות באמצעותם יצירה קולנועית. מאוחר יותר בא סקורסזה וביים את היצירה הספרותית שכתב סלזניק לסרט בתלת ממד. סרטו של סקורסזה, "הוגו", כמו הספר שעל פיו נעשה, הוא יצירה חוצת גילים. במקור גם הספר וגם הסרט מיועדים לילדים בני תשע ומעלה, אבל – למרות אי אילו הסתייגויות – גם מבוגרים יוכלו להעריך אותם.

להמשיך לקרוא

קמט בזמן

קמט בזמן

"קמט בזמן", ספר הנוער פורץ הדרך של מדליין ל'אנגל, חוגג 50 שנה לצאתו לאור. בארצות הברית חוגגים את המאורע, ומרבים להתייחס אליו בבלוגים ובעיתונים. בין השאר נכתב על כך ב"ניו יורק טיימס", "פורבס"  ו"יו-אס-אי טודיי". אצלנו מנסים להצטרף לחגיגה, אבל זה לא פשוט בכלל, ולא בטוח שיהיו רבים שידעו על מה המהומה. "קמט בזמן", זוכה פרס "ניוברי" היוקרתי לנוער, ראה אור בארצות הברית ב-1962, לאחר שנדחה על ידי עשרים ושש הוצאות. אצלנו הוא תורגם לראשונה ב-1983 בסדרת "דן חסכן" של הוצאת עם עובד, אך אזל מזמן ובמידה רבה אף נשכח. לרגל חגיגות היובל רואה הספר אור בתרגום חדש של ארז אשרוב בסדרת "מרגנית" של הוצאת זמורה ביתן.

להמשיך לקרוא

זאב, נסיכה ושבעה גמדים – תריסר מעשיות

זאב, נסיכה ושבעה גמדים - תריסר מעשיות

הפופולריות העצומה של המעשיות הקלאסיות בתרבות העכשווית עשויה להטעות. נדמה שאנחנו מכירים היטב את "כיפה אדומה" ו"היפהפייה הנרדמת" ו"שלגייה" ו"הדייג ודג הזהב". ראינו את ההצגה ואת הסרטים של דיסני, וברוב המקרים יש לנו גם אוסף אחד או שניים בבית. אבל "זאב, נסיכה ושבעה גמדים", שיצא בימים אלה בהוצאת מחברות לספרות, אינו אוסף ככל האוספים. לפני הכול, האוסף החדש אינו עיבוד או קיצור או עיוות של הגרסאות המקוריות, שכתבו יעקב ווילהלם גרים בגרמנית בין השנים 1815-1812 (הקובץ רואה אור לכבוד 200 שנה למעשיות). זהו תרגום מדויק ויפה להפליא של אחת המתרגמות הטובות ביותר הפועלות היום בישראל, ד"ר חנה לבנת, המכהנת כראש "מרכז ימימה לספרות ילדים ונוער" בבית ברל. לבנת תרגמה מהמקור הגרמני, ולפתע "היפהפייה הנרדמת" זוכה לאיכות פיוטית של ממש. הנה, למשל, כמה משפטים המתארים את הרגע שבו הארמון כולו נרדם: "נרדמו גם הסוסים שבאורווה, הכלבים שבחצר, היונים שעל הגג, הזבובים שעל הקיר; כן, האש שהבהבה באח כבתה ונרדמה אף היא, הבשר הפסיק להיצלות, והטבח, שממש באותו הרגע רצה למשוך בשערותיו של השוליה שלו על מעשה שטות שעשה, הניח לו פתאום ושקע בשינה. גם הרוח שככה, ואף עלה לא זע ולא נע על העצים שלפני הארמון".

להמשיך לקרוא